blog




  • MediaDB / «The experience of translating the sacred books of the Old Testament into Russian by prof. P. A. Yungerova (from the Greek text LXX)" Bible: download fb2, read online

    About the book: year / Experience of translating the sacred books of the Old Testament into Russian by prof. P.A. Yungerova (from the Greek text LXX). Yungerov, in contrast to the Synodal translation, used the Septuagint (the Greek version of the Old Testament used by the ancient Fathers). * * * Publication in 1868–1875. "Synodal" translation of St. The books of the Old Testament were received ambiguously in the Russian Orthodox Church. According to prof. M.I. Bogoslovsky († 1915), before deciding to translate from the Hebrew Masoretic text, the Holy Synod hesitated for a long time. “Delays and hesitations in the choice of the main text show us that the most famous and learned hierarchs, such as the metropolitans - Evgeniy Bolkhovitinov († 1837), Filaret Amfitheatrov († 1858), Grigory Postnikov († 1860) and others clearly understood that the Russian Church Russian translation from the Hebrew text deviates from the universal tradition and spirit of the Orthodox Church, and therefore they opposed this translation.” This translation, “due to its difference from Church Slavonic,” even then “confused the most educated people” and put Orthodox missionaries in a difficult position. He most actively opposed the “Synodal” translation of St. Theophan the Recluse († 1894) (see his articles: Regarding the publication of the books of the Old Testament in Russian translation in “Soulful Readings”, 1875; Pravo-slovo about the publication of the books of the Old Testament in Russian translation in “Dom. Conversation”, 1875; On our duty to adhere to the translation of the LXX interpreters in “Soulful Readings”, 1876; On the use of the new translation of the Old Testament writings, ibid., 1876; The Bible in the translation of the LXX interpreters is our legitimate Bible in the “House. ", 1876; The solution to the question of the measure of the use of the Jewish current text, ibid., 1876; Which text of the Old Testament scriptures should be kept in the "Church. Messenger", 1876; text according to the instructions of church practice, ibid., 1876). Despite the abundance of Russian translations from the Hebrew text (see our selection “Translations from the Masoretic”), translation from the LXX text into Russian. Almost no one was involved in the scientific environment at that time. This “great scientific-ecclesiastical feat,” according to prof. N. N. Glubokovsky († 1937), - in the beginning. XX century was “raised and energetically implemented by Prof. Kazan Theological Academy P. A. Yungerov († 1921), who managed to release almost the entire biblical text in Russian translation from the Greek text LXX (Book of Proverbs of Solomon, Kazan, 1908; Books of the Prophets Isaiah, Kazan, 1909, Jeremiah and Lamentation of Jeremiah, Kazan, 1910; Daniel, Kazan, 1912; Book of Job, Kazan, 1914; 1915; Books of Ecclesiastes and Song of Songs, Kazan, 1916; Book of Genesis (Ch. I–XXIV). Yungerov preceded his translations with brief introductory articles, in which he examined mainly philological problems and indicated literature. The translations were provided with footnotes. The October Revolution of 1917 and the hard times of the Civil War prevented him from completing what he started. In 1921, an outstanding Russian scientist (knew 14 languages), doctor of theology, professor, honorary citizen of Russia (1913) died of starvation... The unforgettable work of the great scientist is now awaiting its successor... http://biblia.russportal.ru /index.php?id=lxx.jung