-
MediaDB / «Boundary of Emptiness (Kara no Kyoukai) 01 - View from above" Nasu Kinoko: download fb2, read online
About the book: year / Translation from Japanese - Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Translation from English - Kostin Timofey We present to your attention an unofficial amateur translation of the first of the short stories by the Japanese writer Nasu Kinoko, part of the series “Kara no Kyokai” (Border of the Void). — “View from above.” This is partly a tribute to my admiration for the talent of this unusual writer, and partly an attempt to understand why his texts, so simple and even primitive in form, have a truly stunning impact. At least for me. Piercing melancholy and melancholy, a clear awareness of the mortality of all things in them are mixed with subtle romance and fragile hope. Where it comes from is difficult to say, because, as a rule, in the works of Nasu Kinoko everything ends as in life - that is, badly. First of all, I am, of course, referring to Shingetsutan Tsukihime (Legend of the Moon Princess) - the game and anime. The closely related cycle “Kara no Kyoukai”, which was also recently filmed, is filled with the same atmosphere of restrained madness and hopelessness, and also with an unusual look at the problems of perception of reality by subjective human consciousness and a peculiar attitude towards death. But, since the original in this case is a printed text, moreover, already translated by English-speaking devotees, I wanted to try to convey this atmosphere, these elusive, elusive sensations that I experienced, with the rich artistic means of the Russian language - fortunately, technically it was easier to do than translating the game. The task turned out to be difficult: double translation in itself is a dubious undertaking, and here the situation was further complicated by the fact that Nasu Kinoko’s text, according to critical reviews of the Japanese themselves, looks overly laconic, if not primitive. The English translation also does not shine with any particular artistic merit, however, judging by the passage that fell into my hands, it follows the original Japanese text quite accurately. I was convinced that in order to adequately convey the author’s thoughts in Russian, in this case it was not necessary to deviate far from the author’s text, although, of course, I often had to manipulate the degree of emotional tension - in the English text it was conveyed too dryly, and in many places it was simply inaccurate. One way or another, this is just an experiment, and how successful it turned out to be can only be judged later, when the entire cycle is completed - and, moreover, translated from Japanese. Having finished work on the first part, I discovered that I was not the only active by a Russian-speaking fan of Nasu Kinoko, and a similar translation has already appeared on the website baka-tsuki.net. Which cannot but be welcomed, since the different (and naturally) approach of the translators makes it possible to clearly identify the difficulties that they had to face and the discoveries that they were able to make while doing this fascinating, grateful and intoxicating work. After all, no one would bother translating if it wasn't fun, right? T. K. Layout fb2 - Recluse http://recluse.ru/